인도의 더빙 회사에서 새로운 트렌드가 등장하면서 골드를 벌다
Amazon, Netflix 등과 같은 OTT 또는 Over the Top 콘텐츠 회사가 흥미로운 더빙 쇼를 제공하기 시작하면서 현지화된 콘텐츠에 대한 수요가 기하급수적으로 증가했습니다. 사실, 몇 년 동안 더빙 및 자막은 인도에서 번창하는 사업이 되었고 인도의 많은 더빙 회사가 고객에게 독점적인 범위의 서비스를 제공하기 시작했습니다. 할리우드 영화, 애니메이션 영화 또는 지역 콘텐츠이든 다양한 이유로 더빙 콘텐츠에 대한 수요가 엄청납니다. 그 중 하나는 사람들이 오락이나 지식을 위해 새로운 콘텐츠를 얻기 때문입니다. 두 번째 이유는 여러 언어로 영화를 재창조하거나 리메이크하는 데 여러 언어로 더빙하는 것보다 많은 비용이 든다는 사실입니다. 따라서 영화 제작자나 웹 시리즈 제작자에게 매우 수익성 있는 제안입니다 잠실룸 잠실퍼블릭.
인도의 더빙 산업에서 점진적으로 발전하고 있는 것은 몇 년 전만 해도 인도 시장을 위해 국제적인 콘텐츠만 더빙되었지만 오늘날에는 타밀어, 텔루구어, 말라얄람어, 칸나다어 영화 산업의 많은 영화가 더빙되고 있다는 사실을 증명합니다. 그러나 요즘에는 더빙의 주요 부분은 대부분 힌디어, 타밀어, 텔루구어로 이루어지고 있습니다. 예를 들어, 스파이더맨 3은 힌디어, 타밀어, 텔루구어 외에도 보즈푸리어로 더빙되었는데, 그 이유는 이러한 언어에 대한 청중이 많기 때문입니다. A Good Day에서 Die Hard에 이르기까지 일부 영화는 더빙될 때 인도어에서 큰 진전을 이루고 있습니다.
인도 시청자를 위한 더빙 및 국제 콘텐츠의 급증
이는 전 세계적으로 일어나고 있는 글로벌 현상이며 인도의 엔터테인먼트 산업에도 영향을 미치고 있습니다. 이는 모든 주요 영화 제작사의 요구 사항을 충족시켜 온 인도의 더빙 회사에도 좋은 기회입니다. 사실, 인도에 유입되는 국제 콘텐츠의 급증과 유입과 이를 모국어로 시청하려는 수요는 꾸준히 증가했으며 이러한 상황에서 인도의 더빙 아티스트도 이 기회를 활용하고 있습니다. 또한 타밀어와 벵골어의 연재물과 소규모 쇼가 더 광범위한 청중을 위해 힌디어로 더빙되고 있습니다. 또한 다른 많은 인도어와 외국어로 더빙되어 새로운 지역과 사람들에게 도달할 수 있습니다.
인도의 주요 더빙 회사 중 일부는 더빙에 대한 엄청난 수요를 충족시킬 수 없다는 단순한 이유로 이제 더 작은 업체에 자리를 내주었습니다. 글로벌 OTT 플레이어 중에서 주요 성장 동인은 Netflix와 Amazon Prime입니다. 흥미롭게도 Netflix는 2016년 1월에 글로벌 비디오 온 디맨드(SVOD) 서비스를 시작했으며 190개국에서 1억 400만 명의 유료 가입자를 보유하고 있으며 24개 이상의 언어로 시청자에게 서비스를 제공하고 있으며 엔터테인먼트 가치 측면에서 가장 인기 있는 서비스가 되었습니다. 마찬가지로 ZEEL은 ZEE Mundo라는 스페인어로 된 볼리우드 영화 유료 TV 채널을 운영하고 있습니다. 이 조직은 글로벌 시청자에게 인도 콘텐츠를 제공하고 인도의 더빙 회사에 가치와 수익을 창출하고 있습니다.
아미르 칸의 Dangal과 같은 더빙 영화는 중국 시장에서 큰 성공을 거두었습니다. 따라서 인도 영화가 외국어로 더빙될 때 많은 공간과 범위가 있음을 보여줍니다. 이는 또한 인도의 더빙 회사가 중국어, 일본어, 러시아어, 독일어 등과 같은 외국어를 처리하는 데 도움이 됩니다. 12개 이상의 인도어와 수십 개의 외국어를 사용하면 더빙 회사는 확실히 많은 사업을 스스로 만들 수 있습니다.
더빙이란 무엇이고 어떻게 더 많은 비즈니스를 가져올 수 있을까?
더빙의 고전적 정의에 따르면 더빙은 영화나 비디오의 원래 대사에 새로운 사운드를 동기화하는 후반 작업 과정이며, 현지화된 녹음을 통해 다국어 세계화에 필수적이 되고 있습니다. 말할 것도 없이 더빙은 여러 언어로 콘텐츠를 전달하는 데 중요한 역할을 하는 더빙 배우를 위한 언어학자의 전문성이 필요한 다방면의 프로세스입니다. 그러나 음성과 주변 분위기에 필요한 영향을 미치는 사운드 엔지니어링 전문가가 없다면 여전히 불완전합니다. 자막이 더빙보다 더 좋고 저렴한 옵션인지 말하기는 어려울 수 있지만 많은 청중이 모국어로 대화를 듣는 것을 선호한다는 것은 확실히 정확하게 말할 수 있습니다. 이러한 상황에서는 자막만으로 콘텐츠를 제공하는 것보다 더빙하는 것이 필수적입니다.
그러나 더빙이 현지 언어로 이루어질 때 인도의 더빙 회사는 품질에 대한 타협이 있어서는 안 된다는 것을 이해해야 합니다. 예를 들어, 더빙은 탁월해야 하며 원래 음성의 톤과 테너와 일치해야 합니다. 양질의 음성이 없으면 더빙이 잘못될 수 있습니다. 예를 들어, 텔루구어의 바후발리가 힌디어로 더빙되었을 때, 영화에 도움이 되는 가장 강력한 음성이 있었습니다. 바후발리 역의 샤라드 켈카르, 일명 프라바쉬의 목소리는 영혼이 담겨 있었습니다. 그는 큰 영향을 미쳤을 뿐만 아니라 전체 영화에 부가 가치를 더했습니다. 이 사실만으로도 영화 더빙에 관해서는 더빙 아티스트가 매우 중요하다고 말할 수 있습니다.
인도에서 제공되는 더빙 서비스 유형
지난 몇 년 동안 Netflix와 Amazon Prime과 같은 글로벌 스트리밍 플랫폼이 인도의 자막 업계를 뒤흔들었지만, 인도의 더빙 산업에도 엄청난 변화를 가져왔습니다. 이러한 회사들은 주로 영어로 기존 콘텐츠 라이브러리의 청중 기반을 확장하고자 하며, 이를 위해 인도에서 더빙 회사를 고용하고 있습니다. 다음은 인도에서 더빙 서비스를 제공하는 회사에 대한 기회입니다.
시간 지정 오디오 더빙
특정 시간 제한 내에 내레이션이 필요한 전문적인 ‘타임드 오디오’ 서비스를 제공하는 회사는 밝은 미래가 있습니다. 이러한 유형의 더빙에서 번역된 대본은 회사에서 신중하게 작성하고 통합된 오디오는 비디오의 각 세그먼트를 보완합니다. 여기에는 사진, 애니메이션 및 기타 요소도 포함됩니다.